
Immaginiamoci in un monastero del 1300, tra pergamene, penne e inchiostro di galla. Nella biblioteca i confratelli ricopiano testi fondamentali per la cultura europea e noi ci cimentiamo nella traduzione di un þáttr dall’islandese antico. Se l’idea vi alletta, siete nel posto giusto: vi aspettano cinque incontri per lavorare insieme alla traduzione di un testo stilato in una lingua antica e prestigiosa. Il ciclo è pensato per chi ha qualche dimestichezza con la filologia germanica, meglio ancora se con il norreno, ma non richiede conoscenze pregresse di teoria e pratica della traduzione.
La finalità principale del laboratorio è proprio quella di ricreare uno scriptorium medievale, in cui tutti danno il proprio contributo per liberare dalle grinfie dell’oblio un testo di 900 anni fa e regalargli una nuova vita in italiano. Approfondiremo lo studio della lingua norrena e ci concentreremo sulla resa nonché sulla risoluzione di eventuali problemi di traduzione, ricordando che non si traduce soltanto una lingua, ma un’intera cultura.
Il laboratorio si attiverà con almeno 4 partecipanti.
per informazioni scrivere a: silvia@silviacosimini.com
댓글